%% 00readme.1st %% %% README for the `german' files, version 2.5e of 1998-07-08 %% %% Copyright (C) 1998 by B.Raichle %% All rights reserved. %% Dieses Verzeichnis enthaelt Makropakete zum Schreiben deutschsprachiger Texte. `german.sty' unterstuetzt die traditionelle, `ngerman.sty' die neue Rechtschreibung. Zur Nutzung der Makropakete werden zusaetzlich die deutschen Silbentrennmuster benoetigt; sie sind im CTAN zu finden als: language/hyphenation/ghyph31.tex (alte Rechtschreibung) language/hyphenation/gnhyph01.tex (neue Rechtschreibung) Uebersicht ---------- Die vorliegende Verteilung enthaelt folgende Dateien: german.sty -- das Makropaket fuer die alte Rechtschreibung ngerman.sty -- das Makropaket fuer die neue Rechtschreibung, hyphxmpl.cfg -- Beispiel fuer die Konfigurationsdatei `hyphen.cfg' zum Laden der Trennmuster in LaTeX2e (Naeheres siehe `gerdoc.dvi') gerdoc.dvi -- deutschsprachige Anleitung gerdoc.tex -- LaTeX-Quelltext german.dtx -- Docstrip-Archiv, enthaelt die Makropakete u. hyphxmpl.cfg german.ins -- Installationsskript fuer Docstrip Falls Sie das Docstrip-Archiv selbst entpacken wollen, benoetigen Sie `docstrip.tex' v2.4 oder neuer, das in der LaTeX2e-Verteilung enthalten ist. Das Installationsskript laesst sich sowohl mit LaTeX als auch mit Plain-TeX ausfuehren. Dokumentation ------------- Eine Anleitung zur Installation und Verwendung der Makropakete und zur Installation der Trennmuster finden Sie in der Datei `gerdoc.dvi'. Der dazugehoerigen Quelltext `gerdoc.tex' laesst sich mit LaTeX2e oder LaTeX 2.09 uebersetzen. Eine mit Plain-TeX uebersetzbare Version existiert leider nicht. Interna ------- Die Dokumentation, die die Implementierung der Makropakete beschreibt, erhalten Sie durch Uebersetzen der Datei `german.dtx' mit LaTeX. Als `normaler' (La)TeX-Nutzer benoetigen Sie diese Dokumentation _nicht_. Sie ist nur zur internen Dokumentation gedacht und es werden zum Verstaendnis tiefergehende TeX-Kenntnisse vorausgesetzt. Fehlermeldungen --------------- Bitte senden Sie Fehlermeldungen an: Bernd Raichle oder an Koordinator German-Style !!! AENDERUNGEN !!! Achtung !!! AENDERUNGEN !!! Achtung !!! ----------------------------------------------------------- Unterschiede zwischen Version 2.5d und 2.5e: * Fuer Texte in neuer Rechtschreibung wird zusaetzlich das Paket `ngerman' bereitgestellt. * In den then- und else-Zweigen des Befehls \iflanguage duerfen nun Makros stehen, deren Argumente erst nach \iflanguage folgen. * Dokumentation `germdoc' verbessert; Name geaendert in `gerdoc'. Unterschiede zwischen Version 2.5c und 2.5d: * Die Anfuehrungszeichen "` und "' sowie "> und "< wurden mit den EC-Fonts v1.0 nicht korrekt plaziert, da {} in den Definitionen ein meist notwendiges Kerning verhindert haben. * \ss ergab mit einem mit Babel 3.5 erzeugten Format eine Endlosschleife -- ausser mit LaTeX2e. Dies wurde abgefangen, jedoch sollte man besser Babel Version 3.6 installieren, in dem dieser Fehler behoben wurde. * "ff ergab fuer "f ohne folgendes `f' einen Fehler. * Dokumentation `germdoc.tex' und dokumentierter Code wurden verbessert und auf neuesten Stand gebracht. * Im Entpack-Skript `german.ins' werden nun die Anweisungen von `docstrip' Version 2.4 (oder neuer) verwendet, so dass die Dateien gleichzeitig entpackt werden. Unterschiede zwischen Version 2.5a/b und 2.5c: * Mit "ff erhaelt man nun eine ff-Ligatur. * Die schliessenden Anfuehrungszeichen wurden mit den DC-Fonts Version 1.2 zu nah an das Wort gerueckt. Dies wurde verbessert. * Fuer das Paket `bibgerm', das ein internes Makro aus German-Style umdefiniert hat und deshalb mit neueren Versionen nicht mehr funktionierte, wurde in German-Style ein Patch eingebaut. Somit kann man dieses Paket jetzt wieder zusammen mit German-Style verwenden. (Besser waere es aber, wenn man `bibgerm' aendern und "sauber" implementieren wuerde. Bitte nicht auf den Patch in German-Style vertrauen, da dieser sicher in spaeteren Versionen entfernt wird!) * Verschiedene kleinere Fehler (u.a. bei Verwendung mit AMS-TeX) wurden berichtigt. Wichtige Aenderungen im Vergleich zu Version 2.4: * \language = 1 wird nicht mehr als Default fuer die deutschen Trennmuster angenommen, falls die `control sequence' \l@german nicht definiert wurde. Fuer diesen Fall werden Sie beim Laden der Style-Option ``german'' durch eine entsprechende Warnung darauf hingewiesen. Ist \l@german undefiniert, wird __nicht__ getrennt!! Deshalb muessen Sie jetzt beim Installieren der deutschen Trennmuster die `control sequence' \l@german definieren. Dasselbe gilt auch fuer die (US-)englische Trennung. Mehr dazu erfahren Sie in der Dokumentation "germdoc.tex". * Nach der Installation von "german.sty" kann der erste Formatierlauf Fehler beim Lesen von *.aux-, *.toc-, *.lof-, *.lot-, u.a. -Datei erzeugen, da sich ein kleines Detail geaendert hat. Sie koennen diese Fehler, die nur beim Lesen dieser Dateien und beim ersten Formatierlauf auftreten sollten, ignorieren oder Sie loeschen einfach diese Dateien nach dem Installieren der neuen Version der Style-Option ``german''. %% finis